Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2023 году

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2023 году». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности.

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.

И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.

Как быть, если имя в документах написано по-разному

Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.

Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.

Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.

Типичные ошибки по теме

Ошибка: Можно оставить данные по старому переводу по собственному желанию.

На самом деле, это не так, существующие правила являются обязательными для всех, и они закреплены на законодательном уровне. Даже если человеку нравилось больше, как его данные были переведены транслитерацией по прошлому варианту приказа МВД, он не может закрепить за собой право использования таких данных. При получении новых документов будут внесены коррективы в соответствии с текущими нормами законодательства.

Ошибка: Нужно осуществлять замену паспорта ради нового написания ФИО транслитом, иначе нельзя будет никуда выехать из страны.

Также типичная ошибка. По старому паспорту с переводом по старым нормам можно путешествовать до момента окончания срока его действия, многие авиакомпании даже дают возможность использовать билеты, которые были приобретены на старые данные (посадка осуществляется с новыми паспортами, что по сути формирует определенное несоответствие данных). Никаких проблем при пересечении границы не будет.

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.
Читайте также:  Как можно определить границы земельного участка?

Можно ли оставить прежнее написание

В некоторых случаях заявитель сталкивается с ситуацией, требующей оставления в загранпаспорте старого варианта написания имени и фамилии. Выполнение этой задачи требует времени, усилий и сбора определенного пакета документации.

Инициатор заявления должен посетить местное отделение Федеральной миграционной службы. Ее сотрудникам необходимо предоставить документ, обосновывающий намерение оставить прежнее написание. Распространенным является вариант со следующим пояснением – мигрант хочет, чтобы его данные в загранпаспорте были идентичны им в других документах (или во выездном документе сопровождающего его члена семьи).

При написании заявления следует сослаться на приказ Федеральной миграционной службы № 211 от 26 марта 2014 года. Согласно этому постановлению, оставление прежнего транслита в заграничном паспорте не противоречит законодательству РФ.

К письменной просьбе прикладываются следующие документы:

  • Паспорт гражданина России;
  • Свидетельство о рождении;
  • Диплом, подтверждающий наличие образования;
  • Вид на жительство;
  • Свидетельство о заключении брака;
  • Загранпаспорт, выданный ранее.

Если какой-либо документ из вышеперечисленных составлен на английском или других языках, необходимо будет выполнить его перевод, который потом заверяется в нотариальной конторе. В заявлении потребуется уточнить, какая конкретно информация должна остаться без изменений. Текст документа разрешается составить в свободной форме, а писать следует на имя главы местного отделения ГУВМ МВД.

Генератор случайных чисел онлайн

Генератор случайных чисел онлайн генерирует случайное число из выбранного диапазона. Генератор случайных чисел онлайн

Посчитать количество слов в тексте онлайн

Узнать сколько слов в тексте. Посчитать количество слов в тексте онлайн

Как написать латиницей русский текст?

Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.

Буква русского алфавита На латинице Буква русского алфавита На латинице
А а A a П п P p
Б б B b Р р R r
В в V v С с S s
Г г G g Т т T t
Д д D d У у U u
Е е E e Ф ф F f
Ё ё Yo yo Х х H h
Ж ж Zh zh Ц ц Ts ts
З з Z z Ч ч Ch ch
И и I i Ш ш Sh sh
Й й J j Щ щ Shh shh
К к K k Ы ы Y y
Л л L l Э э E e
М м M m Ю ю Yu yu
Н н N n Я я Ya ya
О о O o

Регламентирующие правила

Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.

На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.

Русская буква Латинский эквивалент
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ы Y
Ъ IE
Ь НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ
Э E
Ю IU
Я IA

ПРИМЕЧАНИЕ! Не следует пользоваться переводчиками, так как они делают перевод не по правилам ГОСТа.

О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка.

Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков.

Многие из них — журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиотекари и другие — повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.

Для того, чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов.

Одна из трудностей, с которыми традиционно сталкивается переводчик при работе с текстом — это передача так называемых безэквивалентных языковых единиц, тех, которым не существует соответствий в языке перевода. Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка – фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом.

В данной статье будут описаны способы передачи на русском языке, пожалуй, безэквивалентного типа языковых единиц — английских собственных имен. С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя.

С другой стороны, переводческие ошибки при передаче данного слоя лексики особенно бросаются в глаза читателю, и поэтому представляется необходимым четко описать способы «перевода» указанных единиц.

Читайте также:  Как оплачивается и оформляется декретный отпуск

Прежде всего, нужно отметить, что существует два основных способа передачи английских собственных имен на русском языке, а именно, транскрипция и транслитерация.

Транслитерация – это буквенная имитация формы исходного слова. Транскрипция – это звуковая имитация формы исходного слова.

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках.

Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерация менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны — письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

( Это немаловажное соображение – например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по французски как Eltsine).

Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг – Young или Jung? Ли – Leigh, Lee или Lie?).

При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам.

Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite) – [ӕfr ‘daiti].

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется.

Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах.

Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами.

Правописание имен для загранпаспорта

Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Ж

ZH

Жданов

Zhdanov

Й

I

Валерий

Valerii

Х

KH

Харитон

Khariton

Ц

TS

Царёв

Tsarev

Ч

CH

Чулпан

Chulpan

Ш

SH

Шишкин

Shishkin

Щ

SHCH

Щукин

Shchukin

Ъ

IE

Объедков

Obieedkov

Ы

Y

Пшеничный

Pshenichnyi

Э

E

Эдуард

Eduard

Ю

IU

Юлия

Iulia

Я

IA

Ян

Ian

Пользовательское Соглашение

ТРАНСЛИТ.CC (веб-сайт translit.cc и его поддомены) на свое усмотрение может изменить условия данного соглашения по использованию службы русской транслитерации в любое время без предварительного уведомления. Используя русский транслит, предоставленный данным сайтом, пользователь отказывается от каких-либо прав и претензий к сайту онлайн транслитерации ТРАНСЛИТ.CC, а также его рекламным партнерам и агентам. Не ограничиваясь вышеизложенным, Интернет программа-транслитератор русского языка ТРАНСЛИТ.CC так же, как и её создатели, не несут ответственности ни перед пользователями программы, ни перед какими-либо иными физическими либо юридическими лицами за любые случайные, косвенные, преднамеренные или другие убытки либо потери возможной прибыли. Использование транслит сервиса и сайта WWW.ТРАНСЛИТ.CC в целом осуществляется исключительно на страх и риск пользователей. Тем самым каждая из сторон данного соглашения отказывается от любых претензий относительно использования предоставленных услуг.

Служба транслитерации ТРАНСЛИТ.CC оставляет за собой право вступать в партнёрство с различными производителями товаров и услуг с целью рекламы товаров и услуг пользователям сервиса русский транслит. Любая информация о рекламных товарах и услугах как правило предоставляется сторонними производителями и полностью находится под их собственной ответственностью. Ресурс TRANSLIT.CC не несёт никакой ответственности за качество, правдивость описания либо иные факторы, связанные со сторонними товарами и услугами.

Читайте также:  С 2023 года изменится классификация основных средств
Кодировки символов
Основы алфавит • текст (файл • данные) • набор символов • конверсия
Исторические кодировки Докомп.: семафорная (Макарова) • Морзе • Бодо • МТК-2
Комп.: 6-битная • УПП • RADIX-50 • EBCDIC (ДКОИ-8) • КОИ-7 • ISO 646
современное8-битноепредставление символы ASCII (управляющие • печатные) • не-ASCII (псевдографика)
8-битные код.стр. Кириллица: КОИ-8 • Основная кодировка • MacCyrillic
ISO 8859 1 (лат.) • • • • 5 (кир.) • • • • • • • • • • 15 (€) •
Windows • 1251 (кир.) • • • • • • • • WGL4
IBM & DOS • • • • 866 «альт.» • МИК
Многобайтные Традиционные DBCS (GB2312) • HTML
Unicode UTF-32 • UTF-16 • UTF-8 • список символов (кириллица)
Связанные темы интерфейс пользователя • раскладка клавиатуры • локаль • перевод строки • шрифт • транслит • нестандартные шрифты
Утилиты iconv • recode

Правила транслита списка литературы


Данный сервис направлен на помощь студентам в подготовке списка литературы на английском языке. Сервис не позволит полностью подготовить список, но существенно сократит время которое необходимо затратить на самостоятельное оформление.

Как пользоваться сервисом:

  1. Скопируйте оформленный Вами список на русском языке.
  2. Вставьте Ваш список литературы в верхнее полее.
  3. Выберите необходимые параметры.
  4. Нажмите кнопку Транслит.
  5. Скопируйте получившийся результат из нижнего поля.

Возможности сервиса по транслиту списка литературы с русского языка на английский:

  • транслитерация любого количества источников бесплатно;
  • замена городов которые в списке литературы на русском языке указываются в сокращенном варианте;
  • замена указания страниц с транслита на перевод, как и требуется в списках литературы на английском языке;
  • замена номера страниц на «no», «vol.» или «Vol.» в зависимости от требований;
  • удаление дефисов перед городом издания и количеством страниц.

Транслитерация ISO 9:1995

С помощью международного стандарта ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79-2000) можно транслитерировать славянские и неславянские тексты на кириллице в латиницу. Данная система одна из наиболее распространенных, она выгодно отличается от подобных однозначностью — каждой букве в кириллице соответствует буква латиницы или их сочетание. В ISO 9 можно также проводить обратный транслит даже с нераспознанного языка. Предыдущие версии этого стандарта позволяли проводить только одностороннюю транслитерацию.

  • ISO 9 не отражает произношение слов.
  • Географические названия передаются в соответствии с документально установленной нормой.
  • Знаки препинания сохраняются без изменений.
  • Стандарт применяется к белорусскому, болгарскому, македонскому, русскому, украинскому и неславянским языкам, использующим кириллицу.
  • При переходе с боснийского, сербского и черногорского языков на латиницу используется гаевица — национальная система письма.

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Примеры написания отдельных буквосочетаний

— ия — ia (в конце слова) Лия Lia
— ия — iуа (в середине слова) Сияние Siyanie
— ый — y Новый Novy
— ий Ленинский Leninsky
— яя — ауа Верхняя Verkhnaya
— ая Ленинградская Leningradskaya
— ыя — ууа Выявление Vyyavlenie
— кс — х Маркс Marx
— Кс —X Ксения Xenia
— ья — уа Татьяна Tatyana
Птичья Ptichya
— ьи — ii Птичьи Ptichii
— ью — yu Третью Tretyu
— ье — ie Аркадьев Arkadiev
— ие — ie Аркадиев Arkadiev
—ль — l Исследовательский Issledovatelsky


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *