Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Исследовательская работа «Англоязычные наименования на полках супермаркета»». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Светлана впервые познакомилась с английским языком еще во втором классе и уже с того момента твердо решила, что это будет профилирующий предмет ее образования. Окончила филологический факультет по специальности язык и литература (английский) в 2012 году.
Классификации и полезная бизнес-лексика по теме «Goods» (Товары)
Временно нельзя использовать в названии слова, которые относятся к коронавирусу, например, «вирус», «коронавирус», «covid», «пандемия», «эпидемия».
Для того, чтобы провести своё исследование я отправилась в магазин, там я записала в блокнот некоторые англоязычные названия продуктов питания и косметических средств.
Важно дать понять пользователю, что это не последний шаг, заказ ещё можно будет изменить, определиться со способом доставки и оплаты, отложить окончательное оформление или вовсе отказаться от него. Однако после завершения этого шага пользователю обычно остаётся лишь оплатить заказ, поэтому «завершить» в данном случае – «confirm and pay». Просто и понятно.
Оказывается, «Сникерс» назван в честь любимой лошади хозяина фабрики Франклина Марса, а переводится это слово как «ржание/хихиканье». В 19 лет Франклин стал продавцом сладостей, а к 30 годам начал собственное производство. В настоящее время, в день выпускается примерно 15 миллионов экземпляров этого батончика.
Фразы для ведения диалога в магазине на английском языке
Цель достигнута — вы нашли конкретный магазин и решили совершить несколько покупок. Услужливые продавцы подстерегают при входе с предложением помощи, не отказывайтесь от их услуг. Консультант может задать вам следующие вопросы:
Фраза | Перевод |
---|---|
Can I help you? | Я могу вам помочь? |
What would you like? | Что бы вы хотели? |
Are you looking for something special? | Вы ищете что-то конкретное? |
Are you being served? | Вас обслуживают? |
Which do you prefer? | Что вы предпочитаете? |
Если вы ищете что-то конкретное, не отказывайтесь от услуг продавца, он поможет вам найти нужную вещь. Хотите осмотреться и погулять по магазину? Сообщите об этом продавцу: I’m just browsing (Я пока просто смотрю). За границей эту фразу воспринимают вполне адекватно, никто не будет испепелять вас взглядом за такие слова.
Возврат вещи в магазин
Иногда случается так, что вы покупаете вещь с браком и обнаруживаете это только в гостинице. Что делать в таком случае? Если вы сохранили чек, вам вернут деньги или предложат обменять бракованный товар на аналогичный без недостатков. За рубежом строгие законы, поэтому вам пойдут навстречу в случае возникновения подобной ситуации, главное — говорить с продавцом спокойно.
Фраза | Перевод |
---|---|
I need to return this. / I need to turn this back. | Я бы хотел вернуть эту вещь. |
I would like to return a purchase and get a refund. | Я бы хотел вернуть покупку и получить назад деньги. |
I bought this here yesterday. | Я купил это здесь вчера. |
I would like my money back. | Я бы хотел вернуть свои деньги. |
It is faulty. | Вещь испорчена. |
It is broken. | Вещь сломана. |
Can I change it for another thing? | Могу я поменять это на другую вещь? |
shop – Английские слова по теме «продажа».
- shop-window — витрина
- counter — прилавок
- cash-desk — касса
- cashier — кассир
- salesman/ saleswoman/ shop assistant — продавец
- customer — покупатель,потребитель
- consumer goods — потребительские товары
- queue — очередь
- to queue — стоять в очереди
- bargain — торговаться (a bargain — выгодное предложение)
- buy/ purchase/ shop for — покупать
- display — показывать
- offer — предлагать
- sale — распродажа
- be on sale — быть в продаже
- be out of stock — отсутствовать в наличии
- at a discount — со скидкой
- change (small change) — сдача
- pay in cash — платить наличными
- pay by credit card — платить кредиткой
- receipt — чек
- guarantee — гарантия
- label — ярлык
- serve — обслуживать
- wrap — заворачивать
- run out of — закончиться
- sell out — распродать
- shop around — посещать несколько магазинов, сравнивая цены
- compare prices — сравнивать цены
- take back — отнести назад
- be dissatisfied with — быть недовольным покупкой
- complain — жаловаться
- value / quality — качество
- not to work properly — не работает как надо
- not to work at all — совсем не работает
- two buttons are missing — не хватает двух пуговиц
- the wrong size (too small/ big) — не тот размер
- it’s too tight — жмет
- it’s too loose — слишком свободный
- make a funny noise — издает странный звук
- fade in the wash — линять
- shrink in the wash — садиться при стирке
- machine washable — можно стирать в стиральной машине
- durable — износостойкий
- waterproof — водонепроницаемый
- top quality — отличного качества
- reliable — надежный
- perishable — скоропортящийся
- refund your money — вернуть деньги
- style (fashion) — фасон; cut — покрой в предмете одежды.
Еда на английском языке при выражении времени суток
Чаще всего, в разговорах возникают моменты, связанные с регулярными приемами пищи. То есть, мы хотим рассказать собеседнику о том, что мы ели на завтрак, обед или ужин. Для того, чтобы построить подобный диалог необходимо выучить обозначение этих процессов. Рассмотрим их с помощью таблицы и заодно приведем примеры популярных блюд.
Традиционное питание | ||
Распорядок дня | Сопутствующие слова | Английская еда |
Breakfast – завтрак.
Редко используется brunch – поздний завтрак. |
have breakfast – завтракать;
at breakfast – во время завтрака; for breakfast – на завтрак; |
bacon and eggs – яичница с беконом;
toasts with jam – тосты с джемом; porridge – каша; sandwiches – сэндвичи; pancakes – блины; corn-flakes – кукурузные хлопья; |
Dinner/Lunch – обед
(ланч обозначает перерыв на обед в течение рабочего дня). |
have dinner/have lunch – обедать;
at dinner – в обед; for dinner – на обед; |
beefsteak – бифштекс;
chicken soup – куриный суп; roast beef – ростбиф; Caesar’s salad – салат «Цезарь»; cutlet – котлета; mashed potatoes – картофельное пюре; |
Supper — ужин | have supper – ужинать;
at supper – во время ужина; for supper – на ужин; |
pizza – пицца;
fried fish – жареная рыба; chicken – курица; lasagna – лазанья; pilaf – плов; potatoes with vegetables – картофель с овощами; |
Уникальные слова в названии на английском языке
Каждый предприниматель хочет, чтобы выбранное название будущего бренда или бизнеса было единственным в своем роде. И данному желанию есть разумное обоснование с точки зрения неврологии. Используя подобный прием при выборе нейма для будущего проекта, можно не сомневаться, что такое название точно прочно засядет в памяти потенциальных клиентов и покупателей.
Коммерческие причины такого требования не менее веские, чем физиологические. Если новый бренд не сможет привлечь внимание потенциальных клиентов и покупателей, то он будет обречен на провал.
- Pirate
- Wave
- Anchor
- Bay
- Deck
- Binoculars
- Frigate
- Caravel
- Lugger
- Caribs
- Battleship
- Corsair
- Karamba
- Vanguard
- Tile
- Bar
- Megaezhka
- Kruglyash
- Kruglik
- Donuts
- Things
- Clothes
- Shreds
- Flap
- Ship
- Shmotier
- Mods
- Spinning Wheel
- Simple
- True
Названия продуктов по-английски
Теперь давай изучим названия продуктов в английском языке:
Овощи — Vegetables [ˈvedʒɪtəbəlz] [вэджитэблз]:
- carrot — [ˈkærət] [кэрот] — морковь
- potato — [pəˈteɪtəʊ] [потэйто] — картошка
- cucumber — [ˈkjuːkʌmbə] [кьюкумбэ] — огурец
- tomato — [təˈmɑːtəʊ] [томэйто] — помидор
- cabbage — [ˈkæbɪdʒ] [кэбэдж] — капуста
- eggplant — [ˈeɡplɑːnt] [эгплэнт] — баклажан
- beet — [biːt] [бит] — свекла
Покупки – основные понятия
Barcode |
Штрих-код |
Basket |
Покупательская корзина |
Cash |
Наличные |
Cashier, cash desk |
Кассир |
Change |
Сдача |
Changing room, fitting room |
Примерочная |
Cheque (UK), check (US) |
Чек (банковский) |
Coin |
Монета |
Credit card |
Кредитная карта |
Customer |
Клиент |
Debit card |
Платежная (дебетовая) карта |
Discount |
Скидка |
Escalator |
Эскалатор |
Note, bank note, bill (US) |
Банкнота |
Purse, money bag |
Кошелек |
Receipt |
Чек (о покупке) |
Sales person, personnel |
Продавец (-цы) |
Scales |
Весы |
Shelf |
Полка |
Shelves |
Полки |
Shop |
Магазин |
Showcase, shop-window, window |
Витрина |
Trolley, basket trolley, shopping cart |
Тележка для покупок |
Trolley park |
Место парковки тележек для покупок |
Wallet |
Бумажник |
Если в счет-фактуру закрались иностранные слова
ФНС России: вычета не будет
К сожалению, на сегодняшний день Минфин России не выпускал официальных разъяснений о правомерности принятия к вычету НДС по счету-фактуре, который частично заполнен на иностранном языке. А вот ФНС России в отличие от своих коллег из финансового ведомства высказывала точку зрения по этому вопросу. Но она не в пользу налогоплательщиков.
По мнению налоговиков, организация не вправе принять к вычету сумму «входного» налога, если отдельные показатели счета-фактуры заполнены на иностранном языке (письмо ФНС России от 10.12.2004 № 03-1-08/2472/16). Такую позицию проверяющие аргументируют следующим образом.
Государственным языком на территории России является русский язык (ст. 68 Конституции РФ). Поэтому официальное делопроизводство в организациях ведется на русском языке (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.91 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»). Таким образом, в работе используются документы на русском языке.
Для вычета НДС компания должна иметь на руках счета-фактуры и первичные документы, служащие основанием для принятия на учет товаров (работ, услуг). Первичные документы для отражения хозяйственных операций в бухгалтерском учете ведутся на русском языке (п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного приказом Минфина России от 29.07.98 № 34н).
Получается, что при получении счетов-фактур с указанием наименования товара на иностранном языке первичные документы на получение импортных товаров будут составлены на русском языке. Это несоответствие усложняет работу налоговых органов при проведении камеральной налоговой проверки. Инспекторы не смогут идентифицировать показатели счета-фактуры, заполненные на иностранном языке, с соответствующими показателями первичных учетных документов, оформленных на русском языке, на основании которых осуществлялась отгрузка товаров.
На этом основании, специалисты ФНС России пришли к выводу, что в рассматриваемой ситуации вычет НДС не обоснован и не правомерен.
Спорим с налоговиками
Но такая позиция налоговых органов не всегда справедлива. В графе 1 счета-фактуры могут содержаться общепринятые обозначения торговых марок на иностранном языке, которые нельзя перевести на русский язык. Если в первичных документах указано точно такое же наименование товара, то его легко можно идентифицировать. Поэтому у компании есть все основания, чтобы принять НДС по такому счету-фактуре к вычету.
Кроме того, не стоит забывать, что с 2010 г. п. 2 ст. 169 НК РФ действует в новой редакции. Согласно ей ошибки в счетах-фактурах, не препятствующие налоговым органам при проведении налоговой проверки идентифицировать продавца, покупателя, наименование товаров, их стоимость, а также налоговую ставку и сумму налога, предъявленную покупателю, не являются основанием для отказа в принятии к вычету НДС.
SHOP AROUND — это не «шопиться вокруг»
Интересное выражение со словом shop — это to shop around. Shop around – это не значит покупать что-то «вокруг себя», это что-то вроде «прицениваться». Перед тем, как купить что-то дорогое, мы изучаем цены, сравниваем их в поисках наиболее выгодного подходящего предложения, вот этот вот процесс называется – shop around.
Примеры:
I need to buy a microwave, I’d like to shop around first.–
Мне нужно купить микроволновую печь, я бы хотел сначала посмотреть цены, прицениться, для того чтобы выбрать наиболее выгодное предложение.
Did you shop around when you were looking for your computer?
Ты изучал цены, сравнивал предложения, приценивался, когда искал новый компьютер?
Если мы говорим, что ищем наиболее выгодное предложение чего-то конкретно, можно сказать to shop around for something, например:
I am shopping around for a new house. — Я ищу новый дом.
В том плане что, я изучаю новые предложения, сравниваю их и смотрю какой дом мне лучше купить.
Don’t book the room yet. Shop around for the best deal. – Не бронируй сразу комнату, поищи сначала лучшее предложение.
Book the room, это значит «бронировать комнату», best deal – это «лучшее предложение», например, лучшая цена, лучшее предложение по каким-то, другим параметрам.
Выражение TO BE IN THE MARKET FOR SOMETHING
Есть еще похожее выражение, там нет слова shop, но просто по смыслу похожее be in the market for something. В прямом смысле это значит «быть на рынке для чего-то». Имеется ввиду собираться что-то купить, как правило, когда речь идет о чем-то дорогом, ответственном, возможно редком
I’m in the market for a new car. – Я собираюсь купить новую машину,
Эта фраза звучит чрезмерно сложновато, на самом деле, но вообще такое выражение есть. И оно, как и to shop around for something, может использоваться в переносном смысле.
I hear that Lizzy was in the market for a new boyfriend. – Я слышал, что Лиззи ищет нового парня.
Имеется ввиду, что Лиззи изучает те варианты, которые «рынок» может предложить.
Как правильно переводить названия?
Множество споров было проведено на тему перевода названий, причем не только в бизнес-тематике, но и в обычной повседневной жизни.
Для примера отлично подойдут названий станций метро в Москве.
Раньше спорили, как будет правильно называться на английском, к примеру, станция «Красные Ворота»: «Krasnie Vorota» или «Red Gates». Дальше сложнее: «Кузнецкий Мост» — это «KuznetskyMost» или «Kuznetsky Bridge» или даже «Blacksmith Bridge»?
Власти решили сохранить колорит и особенности языка, оставив транслитные названия. То есть правильным вариантом считаются «Krasnie Vorota» и «Kuznetsky Most». Но что делать с брендами, компаниями, стремящимся на мировой рынок? С одной стороны мы имеем «ЛУКОЙЛ», название которой произошло от первых букв городов нефтяников (Лангепас, Урай и Когалым) и английского Oil – масло. Правильный вариант – LUKOIL.
С «Газпромом» иначе. Происхождение названия немного проще: от слова «Газ» и сокращение слова «Промышленность». Английский вариант звучит также – Gazprom.
Нет какого-то единого устоявшегося правила по переводу названий и продукции, есть лишь общие советы, которыми необходимо пользоваться при использовании русских названий в англоязычных текстах.
Грамматика: Исчисляемые и неисчисляемые существительные
Имена существительные можно разделить на два типа:
- исчисляемые – поддаются счёту (один банан, два банана и т. д.);
- неисчисляемые – нельзя посчитать (вода, сахар, лимонад).
Форма множественного числа может быть только у исчисляемых существительных. В конце слова прибавляется окончание –s. Примеры исчисляемых существительных:
a sandwich – sandwiches
a cake – cakes
an orange – oranges
Число неисчисляемых существительных исключительно единственное. Окончания к ним не добавляются. В список неисчисляемых существительных входят:
- вещества – salt (соль), air (воздух), pepper (перец), sugar (сахар);
- абстрактные понятия –happiness (счастье), love (любовь), health (здоровье).
Есть ряд существительных, которые относятся к неисчисляемым, и требуют глагола в единственном числе.
- большинство продуктов питания: food (еда), fruit (фрукты), fish (рыба), meat (мясо), pasta (паста);
- а так же: money (деньги), advice (совет), news (новости), furniture (мебель).
Грамматика: Неопределённые местоимения some и any, артикль a/an
Если сразу посчитать точное количество предметов затруднительно или просто необязательно, то вместо числительного используется местоимение some (некоторое количество, несколько). Например:
some tomatoes – несколько помидор
some carrots – несколько морковок.
Неопределённое местоимение some употребляется, в основном, в утвердительных предложениях.
We have some pasta for lunch. – Мы съели немного пасты на ланч.
Если же предметов очевидно много, и говорящий не хочет или не может подсчитать их точно, то используется выражение a lot of (много). Сравните предложения с местоимением some и фразой a lot of:
There are three egg-plants in my fridge. – В моём холодильнике три баклажана.
There are some egg-plants in my fridge. – В моём холодильнике несколько баклажан.
There are a lot of egg-plants in my fridge. – В моём холодильнике много баклажан.
Местоимение any (какие-нибудь) употребляются в вопросительных предложениях перед существительным во множественном числе. Например:
Are there any oranges on your table? – На твоём столе есть апельсины?
Are there any bananas in your bag? – В твоей сумке есть бананы?
Местоимение any также используется в отрицательных предложениях перед существительными во множественном числе, когда нужно сказать, что в описываемом месте нет никаких предметов.
There aren’t any lemons on the plate. – На тарелке нет (никаких) лимонов.
There aren’t any tomatoes in your bag. – В твоей сумке нет (никаких) томатов.